課程資訊
課程名稱
翻譯產業概論
Introduction to the Translation and Interpreting Industries 
開課學期
111-2 
授課對象
文學院  翻譯碩士學位學程  
授課教師
范家銘 
課號
GPTI7006 
課程識別碼
147 M0060 
班次
 
學分
3.0 
全/半年
半年 
必/選修
必修 
上課時間
星期五7,8,9(14:20~17:20) 
上課地點
博雅305 
備註
共同必修課程、中英文授課、不開放旁聽。與陳榮彬、孔思文、吳茵茵合授
限本系所學生(含輔系、雙修生) 且 限碩士班以上
總人數上限:20人 
 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

口筆譯基礎概念與口筆譯產業實務介紹,為口譯組與筆譯組學生的共同必修課.課程內容包含口筆譯理論、實務、與技巧的基本介紹,並邀請與口筆譯工作相關的業界人士來進行講座,以單元方式進行,由四位老師合授。  

課程目標
1.介紹口筆譯基本概念
2.介紹口筆譯發展沿革
3.介紹口筆譯產業現況  
課程要求
一、課程以專題講座方式進行,學生需於講座後繳交心得報告,唯報告之內容、形式、字數等相關規定,由各位授課老師於上課前公布。
二、同學們於聽講之餘必須參與課堂討論,與講座之講者互動。
三、同學們必須進行分組報告,透過報告之準備來熟悉各種口筆譯實務相關主題。  
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
 
指定閱讀
 
參考書目
1. 周群英,《專業譯者必修的商業思維:譯者的定位、行銷與商業模式全攻略》。台北: 學研翻譯出版有限公司,2021年。
2. 史宗玲,《翻譯科技發展與應用》。台北: 書林出版有限公司,2020年。
3. Chan Sin-wai, An Encyclopedia of Practical Translation and Interpreting. Hong Kong: Chinese University of Hong Kong, 2016.
4. Anthony Pym,《探索翻譯理論(第二版)》。台北:書林出版有限公司,2016年。
5. 柴田元幸,《翻譯教室:自由、推理、激辯,東大師生的完美翻譯示範》。台北:大家出版,2016年。
6. Susan Bassnett,《翻譯研究》。台北:五南,2016年。  
評量方式
(僅供參考)
   
針對學生困難提供學生調整方式
 
上課形式
作業繳交方式
考試形式
其他
由師生雙方議定
課程進度
週次
日期
單元主題
第5週
3/24  台灣法語翻譯:現況、困境與展望(講者:法語譯者協會前理事長 吳坤墉) 
第6週
3/31  記者、轉播、譯者的斜槓人生(講者:Podcaster/自由譯者 王啟恩) 
第7週
4/07  出版幕後解密:從編輯到版權經紀人(講者:光磊版權經紀公司版權經紀人 鄭莛) 
第8週
4/14  內容才是王道——編輯的新型態出版工作(講者:南方家園出版社總編輯 劉子華) 
第9週
4/21  政治外交語言與翻譯: 總統府語言顧問工作甘苦談  
第10週
4/28  電影字幕翻譯概述 
第11週
5/05  遊戲翻譯中的文化調整 
第12週
5/12  童書繪本翻譯