課程名稱 |
翻譯產業概論 Introduction to the Translation and Interpreting Industries |
開課學期 |
111-2 |
授課對象 |
文學院 翻譯碩士學位學程 |
授課教師 |
范家銘 |
課號 |
GPTI7006 |
課程識別碼 |
147 M0060 |
班次 |
|
學分 |
3.0 |
全/半年 |
半年 |
必/選修 |
必修 |
上課時間 |
星期五7,8,9(14:20~17:20) |
上課地點 |
博雅305 |
備註 |
共同必修課程、中英文授課、不開放旁聽。與陳榮彬、孔思文、吳茵茵合授 限本系所學生(含輔系、雙修生) 且 限碩士班以上 總人數上限:20人 |
|
|
課程簡介影片 |
|
核心能力關聯 |
核心能力與課程規劃關聯圖 |
課程大綱
|
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
|
課程概述 |
口筆譯基礎概念與口筆譯產業實務介紹,為口譯組與筆譯組學生的共同必修課.課程內容包含口筆譯理論、實務、與技巧的基本介紹,並邀請與口筆譯工作相關的業界人士來進行講座,以單元方式進行,由四位老師合授。 |
課程目標 |
1.介紹口筆譯基本概念
2.介紹口筆譯發展沿革
3.介紹口筆譯產業現況 |
課程要求 |
一、課程以專題講座方式進行,學生需於講座後繳交心得報告,唯報告之內容、形式、字數等相關規定,由各位授課老師於上課前公布。
二、同學們於聽講之餘必須參與課堂討論,與講座之講者互動。
三、同學們必須進行分組報告,透過報告之準備來熟悉各種口筆譯實務相關主題。 |
預期每週課後學習時數 |
|
Office Hours |
|
指定閱讀 |
|
參考書目 |
1. 周群英,《專業譯者必修的商業思維:譯者的定位、行銷與商業模式全攻略》。台北: 學研翻譯出版有限公司,2021年。
2. 史宗玲,《翻譯科技發展與應用》。台北: 書林出版有限公司,2020年。
3. Chan Sin-wai, An Encyclopedia of Practical Translation and Interpreting. Hong Kong: Chinese University of Hong Kong, 2016.
4. Anthony Pym,《探索翻譯理論(第二版)》。台北:書林出版有限公司,2016年。
5. 柴田元幸,《翻譯教室:自由、推理、激辯,東大師生的完美翻譯示範》。台北:大家出版,2016年。
6. Susan Bassnett,《翻譯研究》。台北:五南,2016年。 |
評量方式 (僅供參考) |
|
針對學生困難提供學生調整方式 |
上課形式 |
|
作業繳交方式 |
|
考試形式 |
|
其他 |
由師生雙方議定 |
|
週次 |
日期 |
單元主題 |
第5週 |
3/24 |
台灣法語翻譯:現況、困境與展望(講者:法語譯者協會前理事長 吳坤墉) |
第6週 |
3/31 |
記者、轉播、譯者的斜槓人生(講者:Podcaster/自由譯者 王啟恩) |
第7週 |
4/07 |
出版幕後解密:從編輯到版權經紀人(講者:光磊版權經紀公司版權經紀人 鄭莛) |
第8週 |
4/14 |
內容才是王道——編輯的新型態出版工作(講者:南方家園出版社總編輯 劉子華) |
第9週 |
4/21 |
政治外交語言與翻譯: 總統府語言顧問工作甘苦談 |
第10週 |
4/28 |
電影字幕翻譯概述 |
第11週 |
5/05 |
遊戲翻譯中的文化調整 |
第12週 |
5/12 |
童書繪本翻譯 |